Mengenang Sang Maestro [5]


Berbakti Orang Tua

Anak yang baik perlu berbakti kepada orang tua. Orang tua merupakan pribadi yang paling berjasa atas diri seseorang. Ki Nartosabdo menasehati dalam lagunya Dumadi :

Sangkaning dumadi
wit purbaning Hyang Widhi
rama ibu dadi lantaran tumuwuh
iku pantes bektenana
aja nganti padha lena

Cenger-cenger budi ngayang-ayang
wiwit nembe lahir
rama ibu datan kendhat
dennya ngupakara
mrih sampurnaning dumadi

Terjemahan

Asal usul kehidupan
karena kehendak Tuhan
bapak ibu itu jadi sarana hidup
itu pantas kau berbakti
jangan sampai terlupakan

Sejak dalam kandungan
begitu dilahirkan
bapak ibu tiada henti
olehnya merawat
supaya hidup sempurna

Siang malam bapak ibu berusaha untuk melayani kesejahteraan anaknya. Biaya untuk membesarkan anak-anaknya tidak sedikit. Kerja keras membanting tulang dilakukan biar keluarganya tercukupi. Sungguh tidak dapat dimengerti kalau seorang anak menghina orang tuanya, hanya karena si anak itu telah memperoleh sukses hidup. Itu namanya kacang lupa akan kulitnya. Anak durhaka tidak akan pernah tenteram kehidupannya.

Dusta, bohong atau munafik adalah sikap yang kurang terpuji. Kepercayaan akan sirna bila sering dusta. Pepatah mengatakan: sekali lancung ke ujian, Selamanya orang tak akan percaya. Begitu pentingnya menjaga amanat, Ki Nartosabdo memberi peringatan dalam tembang Aja Lamis :

Aja sok gampang janji wong manis
yen ta amung lamis
becik aluwung prasaja nimas,
ora agawe gela
tansah ngugemi janjimu wingi
jebul amung lamis
kaya ngenteni thukule jamur
ing mangsa ketiga
aku iki prasasat lara
tan antuk jampi
mbok aja amung lamis
kang uwis dadine banjur titis
akeh tuladha kang dhemen cidra
uripe rekasa
milih sawiji endi kang suci
kanggo bisa mukti

Terjemahan :

Jangan suka prasetia
kalau hanya dusta
terbuka saja daripada bikin kecewa
senantiasa pegang janjimu
ternyata bohong belaka
ibarat menunggu cendawan
di musim kemarau
ibarat aku sedang sakit
tiada dapat obat
janganlah suka dusta
yang sudah biarlah untuk belajar
banyak teladan yang suka cidera
hidupnya sengsara
milih satu mana yang suci
untuk bisa bahagia

Kehormatan dan kepercayaan harus dijaga supaya orang lain tidak merasa dikecewakan. Sekali orang berkhianat, orang lain sulit sekali memberi kepercayaan kembali. Orang yang suka lamis atau munafik lama-kelamaan akan dijauhi relasi kerjanya.

Sumber malapetaka kebanyakan berasal dari lidah yang tak terkendali. Perkataan kasar lebih gampang membuat perasaan orang lain akan tersinggung dan luka hatinya. Sama-sama bertutur, lebih baik kalau menggunakan tutur manis, sebagaimana pesan Ki Nartosabdo dalam tembang Petis Manis :

Petis manis pupus tebu saupama
kepriye werdine
aja ngucap nora teges tanpa guna
kepriye karepmu
petis manis sarpa langking saupama
kepriye werdine
aja ngucap yen ta amung samudana
damar mancung nyupet rasa kang samar-samar
gagar wigar pikolehe
mula teja bengkok ngirup toya
trima kanggo luwung kanggo
kanca jroning sepi, muna muni
petis manis yen ngucap sing ati-ati
tansah dak enteni
dadi tansah nyata bebrayan sejati

Terjemahan :

Petis manis pupus tebu seumpama
apakah artinya
jangan berucap tiada makna tanpa guna
bagaimana maksudnya
petis manis sarpa langking seumpama
apakah maksudnya
jangan berucap kalau hanya kiasan
damar mancung nyupet rasa yang misterius
akan gagal hasilnya
maka pelangi bengkak mengisap air
terima untuk kawan saat sepi bicara
petis manis kalau berucap hati-hati
selalu saya tunggu
jadi selalu nyata bermasyarakat sejati.

Tutur kata yang halus, manis, hati-hati akan dihargai orang. Kesopanan mengawetkan persabahatan. Ada pepatah ajining dhiri saka lathi berarti harga diri seseorang itu salah satunya tergantung dari bibir dan perkataannya. Kata-kata yang manis akan menyenangkan orang dan sebaliknya kata-kata kasar mudah melukai hati orang lain.

Ujian hidup tidak mesti berupa kesulitan, bencana, hambatan yang sifatnya pahit. Pada umumnya orang selalu lulus dalam menghadapi cobaan penderitaan. Sebaliknya tidak sedikit yang gugur cita-citanya hanya karena mabuk kenikmatan.

Ki Nartosabdo dalam Ladrang Clunthang secara simbolis menasihati demikian :

Tindake sang pekik
mandhap saking gunung
anganthi repat panakawan catur
ingkang nembe mulat
ngira dewa ndharat
geter petrek-petrek
pra endhang swarane
anjawat angawe-awe ngujiwat
solahe mrih dadya sengseme

Dhuh Raden sang abagus
mugi keparenga pinarak
wisma kula amethik sekar melathi
arum amrih wangi
kagema cundhuk sesumping
sangsangan amimbuhi
mencorong cahya ndika Raden

Wauta sang kusuma
laju tindakira
tan kengguh mring pra endhang
lir madu ature yekti
awit anuhoni
sabdane Sang Mahamuni
tan nedya kendel lamun
sadurunge purna jatine

Nglangkungi dhusun-dhusun
busekan pra janma
geng alit anyabawa
ngungun citrane sang pekik
rame sung sesanti
narka sangya maru bumi
tan kendhat ngobong dupa
pamrihe agung rejekine

Terjemahan

Perjalanan satria utama
turun dari gunung
bersama empat panakawan
yang baru lihat
mengira dewa mendarat
bergetar gemuruh
para gadis suaranya
menggoda melambai tangan
tingkahnya bikin terpikat

Wahai satria tampan
kemarilah duduk singgah
di rumah memetik bunga melathi
arum sangat wangi
sebagai hiasan diri
reroncennya menambah
mencorong sinar engkau

Begitu sang satria terus berjalan
tak terkecoh oleh gadis
seperti madu katanya
sebab ingat sabda sang brahmana
tiada akan berhenti
jika belum selesai pekerjaannya

Melewati desa-desa
berdesakan semua orang
besar kecil menyapa
heran pada wajahnya
ramai sama memuji
dikira penjaga dunia
tak henti membakar dupa
supaya mengalir rejekinya

Syair tembang Ladrang Clunthang di atas sering digunakan untuk mengiringi perjalanan satria yang sedang bertugas. Di tengah jalan digoda gadis cantik, namun tidak dihiraukan, sekali terpeleset, bangunnya akan tertatih-tatih.

Sanjungan dan kenikmatan tidak dapat membuat satria agung lupa daratan, justru semakin waspada. Ada ungkapan mawar berduri. Dibalik keindahan kadang-kadang terselip juga kepiluan.

Dikutip dari buku “Sejarah Sastra Jawa” karangan Dr. Purwadi, M. Hum. Tahun 2006.

One thought on “Mengenang Sang Maestro [5]”

  1. Kutipan lagu “aja lamis” kados wonten ingkang lepat, utaminipun ing tembung “titis” (….kang uwis dadine banjur TITIS). Nalika tahun 1971 kula sinau tembang punika, tembung “titis” wau mboten wonten, ingkang wonten nggih punika: “CIDRA”.
    Miturut panalitian dening para winasis sastra, ingkang leres punika pancen sanes TITIS nanging “cidra”. Manawi “titis” punika, wosipun ukara dados mboten gathuk, malah sangsaya “aneh”. Cobi dipun pratelakaken kanthi permati: “mbok aja amung lamis, kang uwis dadine banjur titis”. Punika lucu, lan mboten tinemu ing nalar. Lha masa’ pakarti ingkang lamis (tidak jujur) kok saged andadosaken “titis” (cermat/tepat).
    Tembung “titis” punika pranyata sanes asli saking mBah Narto, nanging sampun digantos dening tiyang sanes, namung kangge nggathukaken swanten “is” ing wingking (akhir) tembung: …lamis, …uwis …..titis, tanpa dipikir maksud (wos)ipun ukara (kalimat).
    Matur nuwun, mugi saged andadosaken kasumerepan kita sedaya.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s